Section « Correspondance et adressage »
Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés
Sur cette page
- Contextes d’utilisation
- Disposition des éléments de l’adresse
- Règles d’écriture de l’adresse
- Nom et titre de fonction du ou de la destinataire
- Nom de l’unité administrative et de l'organisation ou entreprise
- Nom de l’immeuble
- Numéro municipal
- Voie de communication (odonyme)
- Point cardinal
- Numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc.
- Case postale et succursale
- Nom de la municipalité
- Nom de la province ou du territoire
- Code postal
- Nom du pays
- Renseignements complémentaires
Contextes d’utilisation
Il est recommandé d’appliquer les règles d’écriture de l’adresse énoncées dans le présent article à :
- l’adresse du ou de la destinataire figurant dans la vedette d’une lettre (voir aussi l’article Lettre : vedette);
- l’adresse figurant dans d’autres types de documents, par exemple les formulaires, les curriculum vitae, etc.;
- l’adresse qui figure au long dans une phrase.
Pour connaître les règles d’écriture des adresses qui servent à la livraison du courrier, soit celles figurant sur les enveloppes et les colis, voir l’article Adresse sur une enveloppe ou un colis.
Pour obtenir des renseignements sur la traduction d’une adresse, voir l’article Adresse : traduction des adresses au Canada.
Disposition des éléments de l’adresse
Il convient de présenter les éléments de l’adresse en allant du particulier au général.
- Nom du ou de la destinataire écrit en toutes lettres, précédé ou non du titre de civilité écrit au long
- Titre de fonction
- Nom de l’unité administrative (direction, division, service)
- Nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise
- Nom de l’immeuble
- Numéro municipal, voie de communication, point cardinal et numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc. ou case postale et succursale
- Municipalité, province ou territoire et code postal
Selon le ou la destinataire, certains éléments sont nécessaires, d’autres facultatifs.
Dans l’adresse, les éléments sont disposés de la façon suivante :
Madame Josée Samson
Directrice par intérim
Division du développement professionnel
Bureau de la traduction
Place Montcalm – Phase III
70, rue Crémazie, 9e étage
Gatineau (Québec) K1A 0S5
Bureau des services fiscaux de Montréal
Agence du revenu du Canada
305, boulevard René-Lévesque Ouest, bureau 600
Montréal (Québec) H2Z 1A6
Maxim Ali
Gestionnaire
Unité de gestion du Nord de l’Ontario
Parcs Canada
C. P. 998
Nipigon (Ontario) P0T 2J0
Claude Ferrandiz
Responsable de la gestion financière
Entreprise ABC
850, rue Queen, 2e étage
Fredericton (Nouveau-Brunswick) E3B 1B5
Jade Potvin-Boileau
254, 18e Avenue, appartement 400
Magog (Québec) J1X 5R3
École secondaire P.-E. Trudeau
765, chemin de la Petite-Gaspésie
Hearst (Ontario) P0L 1N0
Si l’on doit insérer une adresse dans une phrase, on sépare les éléments par des virgules, sauf le code postal qui est séparé de la mention de la province ou du territoire par deux espaces. De plus, de part et d’autre de la mention de la province ou du territoire, les parenthèses tiennent lieu de ponctuation.
- L’entreprise, exploitée sous la raison sociale Distribution Pierre Simon, était située au 300, rue Laval, bureau 22, Gatineau (Québec) J8Y 5W2.
- La fête aura lieu à l’hôtel, au 110, avenue Laurier Ouest, Ottawa (Ontario) K1P 1J1.
Remarque : Si l’adresse est destinée à être retranscrite sur une enveloppe ou un colis, on présente les éléments sur plusieurs lignes, selon les règles énoncées dans l’article Adresse sur une enveloppe ou un colis.
Règles d’écriture de l’adresse
Chaque ligne de l’adresse commence par une majuscule. Pour chacun des éléments de l’adresse, différentes règles s’appliquent.
Nom et titre de fonction du ou de la destinataire
La première ligne de l’adresse contient le nom du ou de la destinataire précédé ou non de son titre de civilité écrit au long. On peut indiquer le titre de fonction du ou de la destinataire sous son nom.
Karina Albert (ou : Madame Karina Albert)
Entreprise XYZ
C. P. 300
Edmundston (Nouveau-Brunswick) E3V 0A1
Karina Albert (ou : Madame Karina Albert)
Directrice générale
Entreprise XYZ
C. P. 300
Edmundston (Nouveau-Brunswick) E3V 0A1
Pour plus de renseignements, voir les articles Titres de fonction et Titres de civilité (monsieur, madame, maître, etc.).
Remarque : Pour savoir comment utiliser la mention À l’attention de, voir la section Mention « À l’attention de » de l’article Lettre : vedette.
Nom de l’unité administrative et de l’organisation ou entreprise
Le nom de la direction, de la division ou du service figure sur une ligne, et le nom du ministère, de l’organisme ou de l’entreprise sur une autre ligne.
Ismaël Rivard
Direction de l’expérience de la marque
Parcs Canada
Stéphanie Simpson
Division du marketing
Entreprise XYZ
Pour connaître les règles d’utilisation de la majuscule dans les noms d’unités administratives, voir les articles Direction, division, secteur, service, département, etc. (unités administratives), Noms de ministères (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction) et Compagnie, société, entreprise, etc.
Nom de l’immeuble
Le nom de l’immeuble figure seul sur une ligne. Il peut s’agir d’un immeuble de bureaux, d’un immeuble commercial, d’un immeuble d’habitation, etc.
Service Canada
Complexe Jacques-Gagnon
100, rue Saint-Joseph Sud
Pour des précisions, voir l’article Bâtiments publics et établissements.
Numéro municipal
Le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule :
678, avenue des Pommiers
Remarque : On doit éviter le terme numéro civique. Voir l’article Civique.
Voie de communication (odonyme)
Le terme générique qui désigne la voie de communication (ou odonyme), comme rue, avenue, boulevard, place, chemin, etc., s’écrit en toutes lettres et tout en minuscules. L’élément spécifique qui suit le nom de la voie de communication prend toujours la majuscule.
64, boulevard Harrisville
8, chemin des Pionniers
Il convient de toujours écrire le nom complet de la voie de communication :
124, rue Papineau (et non : 124, Papineau)
Lorsque le générique est précédé d’un adjectif ordinal (tel que 2e ou 10e), il prend une majuscule :
25, 2e Avenue
2, 10e Rue
Pour plus d’information, voir l’article Rue, avenue, boulevard et autres odonymes.
Point cardinal
Le point cardinal prend la majuscule initiale lorsqu’il suit le nom de la rue. L’abréviation correspondante (N., S., E., O.) peut être utilisée si l’espace est insuffisant.
3700, boulevard Laurier Est
1400, route du Président-Kennedy S.
Pour des précisions à ce sujet, voir l’article Points cardinaux.
Numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc.
Les adresses des organisations de la fonction publique et des entreprises privées peuvent comporter un numéro de bureau ou d’étage, et celles des particuliers, un numéro d’appartement.
On écrit le numéro de bureau, d’étage ou d’appartement à la suite du nom de la voie de communication. De façon générale, on écrit les mots bureau, étage, appartement, etc. en toutes lettres, mais si l’on manque d’espace, on peut les écrire au long sur la ligne précédente ou utiliser les abréviations correspondantes.
Entreprise ABC
170, rue Fontaine, 3e étage (et non : 3e plancher)
Commerce XYZ
Centre commercial BCD
65, avenue Couillard, local 200 (et non : unité 200)
Joseph Martin
Appartement 428
526, chemin des Quatre-Bourgeois Est
Agence du revenu du Canada
6e étage, bureau 600 (et non : suite 600, chambre 600)
305, boulevard René-Lévesque Ouest
Centre Asticou
241, boulevard de la Cité-des-Jeunes, bur. 400
Mégane Sassy
25, rue des Canotiers, app. 124 (et non l’abréviation anglaise apt.)
Remarque : Il faut éviter de mettre le croisillon (#) et l’abréviation anglaise no. devant le numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc. On n’emploie généralement pas non plus l’abréviation française no.
Pour des précisions, voir les articles Chambre, Suite, Unité et Plancher.
Case postale et succursale
Quand une adresse contient une case postale, on l’écrit sur la ligne précédant celle où figure la municipalité. On recommande l’abréviation C. P., mais C.P. (sans espace) est aussi acceptable. On peut également écrire Case postale en toutes lettres. Pour plus de renseignements, voir l’article Case postale, boîte postale, casier postal.
Lorsqu’il y a plus d’une installation postale dans la même municipalité, il faut préciser la succursale après le numéro de case postale ou, faute d’espace, sur la ligne suivante. On peut aussi utiliser l’abréviation succ.
Les entreprises XYZ
C. P. 168 (ou : Case postale 168)
Dieppe (Nouveau-Brunswick) E1A 6E8
Les entreprises ABC
Case postale 5500, succursale Terminus (et non : station Terminus)
Québec (Québec) G1K 0G9
Une personne peut faire livrer son courrier dans un bureau de poste en utilisant une case postale tout en ayant une adresse municipale. Il n’est pas recommandé d’indiquer à la fois l’adresse municipale et l’adresse de case postale. Toutefois, si on souhaite le faire, l’adresse municipale doit figurer au-dessus de la mention de la case postale.
Remarque : Il faut éviter de mettre le croisillon (#) et l’abréviation anglaise no. devant le numéro de case postale. On n’emploie généralement pas non plus l’abréviation française no.
Nom de la municipalité
Le nom de la municipalité s’écrit au long, et chaque élément de l’appellation prend généralement la majuscule initiale.
725, boulevard Laure
Sept-Îles (Québec) G4R 1X8
950, rue Alder
Campbell River (Colombie-Britannique) V9H 0A5
Pour trouver les noms officiels des municipalités, consulter la Base de données toponymiques du Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet) de Ressources naturelles Canada.
Nom de la province ou du territoire
On écrit le nom de la province ou du territoire en toutes lettres, entre parenthèses, après le nom de la municipalité.
89, 10e Rue
Campbellton (Nouveau-Brunswick) E3N 3G1
234, avenue Spence
Hawkesbury (Ontario) K6A 2Y3
Exceptionnellement, si l’espace est restreint, on peut opter pour l’abréviation, qu’on met aussi entre parenthèses. Pour une liste des abréviations à utiliser, voir l’article Provinces et territoires du Canada.
Code postal
Les trois premiers caractères du code postal doivent être séparés des trois derniers par une espace (et non par un trait d’union). Le code postal suit le nom de la province ou du territoire, dont il est séparé par deux espaces. Si cette ligne du bloc-adresse est trop longue, on peut inscrire le code postal sur la ligne suivante.
Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7
Yellowknife (Territoires du Nord-Ouest)
X1A 1R0
Nom du pays
Si une lettre ou un autre document est envoyé à l’intérieur du pays, la mention Canada ne doit pas figurer dans l’adresse.
Pour des renseignements sur les envois destinés à l’étranger, voir l’article Adresse internationale.
Renseignements complémentaires
- Correspondance et adressage – Règles et difficultés
- Lettre : modèle recommandé
- Lettre : vedette
- Adresse sur une enveloppe ou un colis
- Adresse : traduction des adresses au Canada
- Titres de fonction
- Titres de civilité (monsieur, madame, maître, etc.)
- Direction, division, secteur, service, département, etc. (unités administratives)
- Noms de ministères (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
- Compagnie, société, entreprise, etc.
- Bâtiments publics et établissements
- Civique
- Rue, avenue, boulevard et autres odonymes
- Points cardinaux
- Chambre
- Suite
- Unité
- Plancher
- Case postale, boîte postale, casier postal
- Provinces et territoires du Canada
- Adresse internationale
- Appartement
Autres ressources
- Base de données toponymiques du Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet) (Ressources naturelles Canada)
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada