Section « Correspondance et adressage »
Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés
Sur cette page
- Points à considérer
- Règles s’appliquant aux éléments de l’adresse
- Exemples d’adresses complètes
- Renseignements complémentaires
Points à considérer
Au Canada, quand vient le temps de traduire une adresse, il faut décider quels éléments écrire en français et lesquels écrire en anglais. Il se pourrait que les adresses ne présentent pas un aspect homogène, c’est-à-dire qu’elles comportent des éléments en français et d’autres en anglais.
Dans un site Web ou un document en français, ou lorsqu’on écrit à un ou une destinataire francophone, les éléments doivent être traduits conformément aux renseignements fournis à la section suivante, intitulée Règles s’appliquant aux éléments de l’adresse.
Règles s’appliquant aux éléments de l’adresse
Des règles différentes s’appliquent aux divers éléments de l’adresse. Seuls les éléments pouvant être écrits dans l’une ou l’autre des langues officielles sont abordés ci-après.
Pour des précisions sur la rédaction de l’ensemble des éléments de l’adresse, voir les articles Adresse dans une lettre ou un autre document et Adresse sur une enveloppe ou un colis.
Titre de civilité
On traduit toujours le titre de civilité (Monsieur, Madame, etc.).
Titre de fonction et unité administrative
On traduit le titre de fonction (gestionnaire, commis, etc.) ou l’unité administrative (direction, division, service, etc.) s’il existe un équivalent officiel en français.
On peut aussi traduire le titre de fonction et le nom de l’unité administrative s’il n’existe pas d’équivalent officiel, à condition qu’il :
- soit descriptif et facilement reconnaissable;
- soit déjà couramment employé sur le Web ou par les médias;
- ne risque pas de nuire à la compréhension.
Organisation ou entreprise
On traduit le nom de l’organisation ou de l’entreprise s’il existe un équivalent officiel en français.
Il est également parfois possible de le traduire même s’il n’existe pas d’équivalent officiel en français, à condition qu’il :
- soit descriptif et facilement reconnaissable;
- soit déjà utilisé par l’organisation ou l’entreprise, ou couramment employé sur le Web ou dans les médias;
- ne risque pas de nuire à la compréhension.
Voici quelques exemples de noms d’organisations et d’entreprises qui n’ont pas d’équivalent officiel en français. Selon les critères susmentionnés, certains pourraient être traduits, et d’autres non.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| Centre East Judo Association | Association de judo du Centre-Est |
| Federal Bureau of Investigation | Federal Bureau of Investigation (et non : Bureau fédéral d’investigation) |
| Calgary Zoo | Zoo de Calgary |
| Corner Bakery | Corner Bakery (et non : Boulangerie du coin) |
Nom de l’immeuble
Le nom de l’immeuble comprend généralement deux éléments : un générique (par exemple édifice, centre, etc.) et un spécifique (qui constitue le nom officiel de l’immeuble).
On traduit toujours le nom de l’immeuble s’il existe un équivalent officiel en français.
S’il n’existe pas d’équivalent officiel, il est recommandé de traduire uniquement les termes génériques Tower, Complex et Centre, pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit tour, complexe et centre).
Quant au terme Building, qui peut se traduire par édifice ou par immeuble, on le traduit seulement s’il fait partie d’une appellation ayant un équivalent officiel en français.
L’élément spécifique du nom d’un immeuble n’est généralement pas traduit. Dans certains cas, on peut toutefois le traduire à condition qu’il :
- soit descriptif et facilement reconnaissable;
- soit couramment employé sur le Web ou dans les médias;
- ne risque pas de nuire à la compréhension.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| Government Conference Centre | Centre de conférences du gouvernement |
| Minto Sports Complex | Complexe sportif Minto |
| Calgary Tower | Tour de Calgary |
| Senate of Canada Building | Édifice du Sénat du Canada (nom officiel) |
| Marine Building | Marine Building (aucun équivalent officiel en français) |
Voie de communication (odonyme)
Le nom de la voie de communication comprend généralement deux éléments : un générique (par exemple rue, chemin, etc.) et un spécifique (qui constitue le nom officiel de la voie de communication).
Il est recommandé de traduire uniquement les termes génériques Street, Avenue et Boulevard, pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit rue, avenue et boulevard). Toutefois, dans le cas d’une ville officiellement bilingue, comme Ottawa, tous les noms de voies de communication peuvent s’écrire en français, puisqu’une traduction existe déjà.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| Queen Street | rue Queen |
| Pacific Boulevard | boulevard Pacific |
| Adams Avenue | avenue Adams |
| Angus Crescent | Angus Crescent (et non : croissant Angus) |
| Colonel By Drive | promenade du Colonel-By (située à Ottawa) |
Pour plus d’information à ce sujet, voir la page « Adresse municipale » des Directives d’adressage de Postes Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet).
À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un nombre ordinal, c’est-à-dire un nombre qui exprime un classement ou un ordre :
52nd Street (et non : 52e Rue)
1st Avenue (et non : 1re Avenue)
Aussi, on ne met pas de virgule entre le numéro et l’odonyme dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci :
350 Chickadee Road (et non : 350, Chickadee Road)
L’élément spécifique du nom d’une voie de communication ne doit pour sa part jamais être traduit.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| Main Street | rue Main (et non : rue Principale) |
| Terminal Avenue | avenue Terminal (et non : avenue du Terminal) |
Point cardinal
On traduit le point cardinal uniquement si le générique a été traduit.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| 130 Sherbourne Street North | 130, rue Sherbourne Nord |
| 245 Laurier Avenue East | 245, avenue Laurier Est |
| 640 Rogers Road West | 640 Rogers Road West (et non : 640 Rogers Road Ouest) |
Numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc.
Dans les cas où le nom de la voie de communication (odonyme) a été traduit en français, on traduit également les termes Apartment, Room, Suite, Floor, etc.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| 350 Bank Street, Suite 400 | 350, rue Bank, bureau 400 |
| 9700 Jasper Avenue, 2nd floor | 9700, avenue Jasper, 2e étage |
| 25 Plaza Boulevard, Apt. 250 | 25, boulevard Plaza, app. 250 |
| 220 Thomas Berry Street, Room 100 | 220, rue Thomas Berry, pièce 100 |
Remarque : Certains mots, comme chambre, suite, plancher, etc., sont des calques de l’anglais dans certains contextes. Pour des renseignements à ce sujet, voir les articles Chambre, Suite, Unité et Plancher.
Case postale et succursale
On traduit les mentions PO Box (post office box ou postal box) et Stn. (station).
La mention PO Box se rend par C. P. ou C.P. (case postale).
La mention station et son abréviation Stn. se rendent par succursale et succ.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| PO Box 23000 | C. P. 23000 |
| PO Box 1750, Station C | C. P. 1750, succursale C |
| PO Box 8550, Stn. T | C. P. 8550, succ. T |
Remarque : Au Canada, on recommande d’employer le terme case postale et son abréviation C. P., plutôt que boîte postale et B. P. Pour des précisions à ce sujet, voir l’article Case postale, boîte postale, casier postal.
Nom de la municipalité
Toutes les municipalités ont un nom officiel, que l’on traduit uniquement s’il existe un équivalent officiel en français.
Au Canada, seules quelques municipalités ont un nom officiel en français et en anglais, par exemple Grand-Sault (Grand Falls) au Nouveau-Brunswick et Grand Sudbury (Greater Sudbury) en Ontario. Pour trouver les noms officiels des municipalités canadiennes, consulter la Base de données toponymiques du Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet) de Ressources naturelles Canada.
| Élément de l’adresse en anglais | Élément de l’adresse en français |
|---|---|
| Rivière-du-Loup | Rivière-du-Loup |
| Saint John | Saint John (et non : St-Jean, qui n’a aucun statut officiel) |
| Regina | Regina (et non : Régina) |
Pour plus d’information, voir l’article Noms géographiques du Canada (traduction).
Nom de la province ou du territoire
Les provinces et territoires du Canada ont tous un nom officiel en français et en anglais. Dans un site Web, une lettre ou un autre document, il faut donc toujours traduire le nom de la province ou du territoire en français.
Sur une enveloppe ou un colis, il faut plutôt employer l’indicatif à deux lettres de Postes Canada. L’indicatif est le même dans les deux langues.
Pour des précisions sur les noms officiels des provinces et territoires, leurs abréviations et les indicatifs à deux lettres de Postes Canada, voir l’article Provinces et territoires du Canada.
Exemples d’adresses complètes
Les adresses se présentent différemment selon qu’elles figurent dans un site Web, une lettre ou un autre document, ou encore sur une enveloppe ou un colis.
Le tableau suivant présente des exemples d’adresses complètes telles qu’elles devraient figurer dans un site Web, une lettre ou un autre document.
| Adresse complète en anglais | Adresse complète en français |
|---|---|
| Marianne Doucet Director, Public Affairs Communications Division Parole Board of Canada 410 Laurier Avenue West, Room 700B Ottawa, ON K1A 0R1 |
Marianne Doucet Directrice, Affaires publiques Division des communications Commission des libérations conditionnelles du Canada 410, avenue Laurier Ouest, salle 700B Ottawa (Ontario) K1A 0R1 |
| Ms. Mona Albert Customer Service Director Service New Brunswick Grand Falls Municipal Complex PO Box 5001, Station Main Grand Falls, NB E3Z 1G1 |
Madame Mona Albert Directrice du service à la clientèle Service Nouveau-Brunswick Complexe municipal de Grand-Sault C. P. 5001, succursale Main Grand-Sault (Nouveau-Brunswick) E3Z 1G1 |
| Amir Lopez Manager, Sudbury Tax Centre Ontario Offices Canada Revenue Agency 1050 Notre Dame Avenue Greater Sudbury, ON P3A 5C1 |
Amir Lopez Gestionnaire Centre fiscal de Sudbury Bureaux de l’Ontario Agence du revenu du Canada 1050, avenue Notre-Dame Grand Sudbury (Ontario) P3A 5C1 |
Le tableau suivant présente des exemples d’adresses complètes telles qu’elles devraient figurer sur une enveloppe ou un colis.
| Adresse complète en anglais | Adresse complète en français |
|---|---|
| MR SACHA GALAND AREA DIRECTOR CITIZEN SERVICES NEW BRUNSWICK SERVICE CANADA 633 QUEEN ST 2ND FLOOR SUITE 270 FREDERICTON NB E3B 1C3 |
MONSIEUR SACHA GALAND DIRECTEUR RÉGIONAL SERVICES AUX CITOYENS NOUVEAU-BRUNSWICK SERVICE CANADA 633 RUE QUEEN 2E ÉTAGE BUREAU 270 FREDERICTON NB E3B 1C3 |
| MS JUSTINE PELLETIER ACCOUNTS RECEIVABLE CLERK FAST TRACK CONSTRUCTION 3000 1131 DEWLANE DRIVE WEST FLOOR 2 TORONTO ON L4X 1L4 |
MADAME JUSTINE PELLETIER COMMIS AUX COMPTES CLIENTS FAST TRACK CONSTRUCTION 3000 1131 DEWLANE DRIVE WEST FLOOR 2 TORONTO ON L4X 1L4 |
| MILA CORTES 1800 3RD AVENUE WEST VANCOUVER BC V5R 1M9 |
MILA CORTES 1800 3E AVENUE OUEST VANCOUVER BC V5R 1M9 |
Renseignements complémentaires
- Correspondance et adressage – Règles et difficultés
- Adresse dans une lettre ou un autre document
- Adresse sur une enveloppe ou un colis
- Chambre
- Suite
- Unité
- Plancher
- Case postale, boîte postale, casier postal
- Noms géographiques du Canada (traduction)
- Provinces et territoires du Canada
- Appartement
Autres ressources
- Directives d’adressage (s’ouvre dans un nouvel onglet) (Postes Canada)
- Base de données toponymiques du Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet) (Ressources naturelles Canada)
- Écrire et traduire les adresses (s’ouvre dans un nouvel onglet) (André Racicot : Au cœur du français)
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada