Adresse : traduction des adresses au Canada

Section « Correspondance et adressage  »

Aller à la page principale de la section : Correspondance et adressage – Règles et difficultés

Sur cette page

Points à considérer

Au Canada, quand vient le temps de traduire une adresse, il faut décider quels éléments écrire en français et lesquels écrire en anglais. Il se pourrait que les adresses ne présentent pas un aspect homogène, c’est-à-dire qu’elles comportent des éléments en français et d’autres en anglais.

Dans un site Web ou un document en français, ou lorsqu’on écrit à un ou une destinataire francophone, les éléments doivent être traduits conformément aux renseignements fournis à la section suivante, intitulée Règles s’appliquant aux éléments de l’adresse.

Règles s’appliquant aux éléments de l’adresse

Des règles différentes s’appliquent aux divers éléments de l’adresse. Seuls les éléments pouvant être écrits dans l’une ou l’autre des langues officielles sont abordés ci-après.

Pour des précisions sur la rédaction de l’ensemble des éléments de l’adresse, voir les articles Adresse dans une lettre ou un autre document et Adresse sur une enveloppe ou un colis.

Titre de civilité

On traduit toujours le titre de civilité (Monsieur, Madame, etc.).

Titre de fonction et unité administrative

On traduit le titre de fonction (gestionnaire, commis, etc.) ou l’unité administrative (direction, division, service, etc.) s’il existe un équivalent officiel en français.

On peut aussi traduire le titre de fonction et le nom de l’unité administrative s’il n’existe pas d’équivalent officiel, à condition qu’il :

  • soit descriptif et facilement reconnaissable;
  • soit déjà couramment employé sur le Web ou par les médias;
  • ne risque pas de nuire à la compréhension.

Organisation ou entreprise

On traduit le nom de l’organisation ou de l’entreprise s’il existe un équivalent officiel en français.

Il est également parfois possible de le traduire même s’il n’existe pas d’équivalent officiel en français, à condition qu’il :

  • soit descriptif et facilement reconnaissable;
  • soit déjà utilisé par l’organisation ou l’entreprise, ou couramment employé sur le Web ou dans les médias;
  • ne risque pas de nuire à la compréhension.

Voici quelques exemples de noms d’organisations et d’entreprises qui n’ont pas d’équivalent officiel en français. Selon les critères susmentionnés, certains pourraient être traduits, et d’autres non.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
Centre East Judo Association Association de judo du Centre-Est
Federal Bureau of Investigation Federal Bureau of Investigation (et non : Bureau fédéral d’investigation)
Calgary Zoo Zoo de Calgary
Corner Bakery Corner Bakery (et non : Boulangerie du coin)

Nom de l’immeuble

Le nom de l’immeuble comprend généralement deux éléments : un générique (par exemple édifice, centre, etc.) et un spécifique (qui constitue le nom officiel de l’immeuble).

On traduit toujours le nom de l’immeuble s’il existe un équivalent officiel en français.

S’il n’existe pas d’équivalent officiel, il est recommandé de traduire uniquement les termes génériques Tower, Complex et Centre, pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit tour, complexe et centre).

Quant au terme Building, qui peut se traduire par édifice ou par immeuble, on le traduit seulement s’il fait partie d’une appellation ayant un équivalent officiel en français.

L’élément spécifique du nom d’un immeuble n’est généralement pas traduit. Dans certains cas, on peut toutefois le traduire à condition qu’il :

  • soit descriptif et facilement reconnaissable;
  • soit couramment employé sur le Web ou dans les médias;
  • ne risque pas de nuire à la compréhension.
Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
Government Conference Centre Centre de conférences du gouvernement
Minto Sports Complex Complexe sportif Minto
Calgary Tower Tour de Calgary
Senate of Canada Building Édifice du Sénat du Canada (nom officiel)
Marine Building Marine Building (aucun équivalent officiel en français)

Voie de communication (odonyme)

Le nom de la voie de communication comprend généralement deux éléments : un générique (par exemple rue, chemin, etc.) et un spécifique (qui constitue le nom officiel de la voie de communication).

Il est recommandé de traduire uniquement les termes génériques Street, Avenue et Boulevard, pour lesquels il n’existe en français qu’un seul équivalent (soit rue, avenue et boulevard). Toutefois, dans le cas d’une ville officiellement bilingue, comme Ottawa, tous les noms de voies de communication peuvent s’écrire en français, puisqu’une traduction existe déjà.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
Queen Street rue Queen
Pacific Boulevard boulevard Pacific
Adams Avenue avenue Adams
Angus Crescent Angus Crescent (et non : croissant Angus)
Colonel By Drive promenade du Colonel-By (située à Ottawa)

Pour plus d’information à ce sujet, voir la page « Adresse municipale » des Directives d’adressage de Postes Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet).

À noter que les termes Street et Avenue ne sont pas traduits lorsqu’ils sont précédés d’un nombre ordinal, c’est-à-dire un nombre qui exprime un classement ou un ordre :

52nd Street (et non : 52e Rue)

1st Avenue (et non : 1re Avenue)

Aussi, on ne met pas de virgule entre le numéro et l’odonyme dans les cas où l’on n’a pas traduit celui-ci :

350 Chickadee Road (et non : 350, Chickadee Road)

L’élément spécifique du nom d’une voie de communication ne doit pour sa part jamais être traduit.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
Main Street rue Main (et non : rue Principale)
Terminal Avenue avenue Terminal (et non : avenue du Terminal)

Point cardinal

On traduit le point cardinal uniquement si le générique a été traduit.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
130 Sherbourne Street North 130, rue Sherbourne Nord
245 Laurier Avenue East 245, avenue Laurier Est
640 Rogers Road West 640 Rogers Road West (et non : 640 Rogers Road Ouest)

Numéro de bureau, d’étage, d’appartement, etc.

Dans les cas où le nom de la voie de communication (odonyme) a été traduit en français, on traduit également les termes Apartment, Room, Suite, Floor, etc.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
350 Bank Street, Suite 400 350, rue Bank, bureau 400
9700 Jasper Avenue, 2nd floor 9700, avenue Jasper, 2e étage
25 Plaza Boulevard, Apt. 250 25, boulevard Plaza, app. 250
220 Thomas Berry Street, Room 100 220, rue Thomas Berry, pièce 100

Remarque : Certains mots, comme chambre, suite, plancher, etc., sont des calques de l’anglais dans certains contextes. Pour des renseignements à ce sujet, voir les articles Chambre, Suite, Unité et Plancher.

Case postale et succursale

On traduit les mentions PO Box (post office box ou postal box) et Stn. (station).

La mention PO Box se rend par C. P. ou C.P. (case postale).

La mention station et son abréviation Stn. se rendent par succursale et succ.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
PO Box 23000 C. P. 23000
PO Box 1750, Station C C. P. 1750, succursale C
PO Box 8550, Stn. T C. P. 8550, succ. T

Remarque : Au Canada, on recommande d’employer le terme case postale et son abréviation C. P., plutôt que boîte postale et B. P. Pour des précisions à ce sujet, voir l’article Case postale, boîte postale, casier postal.

Nom de la municipalité

Toutes les municipalités ont un nom officiel, que l’on traduit uniquement s’il existe un équivalent officiel en français.

Au Canada, seules quelques municipalités ont un nom officiel en français et en anglais, par exemple Grand-Sault (Grand Falls) au Nouveau-Brunswick et Grand Sudbury (Greater Sudbury) en Ontario. Pour trouver les noms officiels des municipalités canadiennes, consulter la Base de données toponymiques du Canada (s’ouvre dans un nouvel onglet) de Ressources naturelles Canada.

Élément de l’adresse en anglais Élément de l’adresse en français
Rivière-du-Loup Rivière-du-Loup
Saint John Saint John (et non : St-Jean, qui n’a aucun statut officiel)
Regina Regina (et non : Régina)

Pour plus d’information, voir l’article Noms géographiques du Canada (traduction).

Nom de la province ou du territoire

Les provinces et territoires du Canada ont tous un nom officiel en français et en anglais. Dans un site Web, une lettre ou un autre document, il faut donc toujours traduire le nom de la province ou du territoire en français.

Sur une enveloppe ou un colis, il faut plutôt employer l’indicatif à deux lettres de Postes Canada. L’indicatif est le même dans les deux langues.

Pour des précisions sur les noms officiels des provinces et territoires, leurs abréviations et les indicatifs à deux lettres de Postes Canada, voir l’article Provinces et territoires du Canada.

Exemples d’adresses complètes

Les adresses se présentent différemment selon qu’elles figurent dans un site Web, une lettre ou un autre document, ou encore sur une enveloppe ou un colis.

Le tableau suivant présente des exemples d’adresses complètes telles qu’elles devraient figurer dans un site Web, une lettre ou un autre document.

Adresse complète en anglais Adresse complète en français
Marianne Doucet
Director, Public Affairs
Communications Division
Parole Board of Canada
410 Laurier Avenue West, Room 700B
Ottawa, ON  K1A 0R1
Marianne Doucet
Directrice, Affaires publiques
Division des communications
Commission des libérations conditionnelles du Canada
410, avenue Laurier Ouest, salle 700B
Ottawa (Ontario)  K1A 0R1
Ms. Mona Albert
Customer Service Director
Service New Brunswick
Grand Falls Municipal Complex
PO Box 5001, Station Main
Grand Falls, NB  E3Z 1G1
Madame Mona Albert
Directrice du service à la clientèle
Service Nouveau-Brunswick
Complexe municipal de Grand-Sault
C. P. 5001, succursale Main
Grand-Sault (Nouveau-Brunswick)  E3Z 1G1
Amir Lopez
Manager, Sudbury Tax Centre
Ontario Offices
Canada Revenue Agency
1050 Notre Dame Avenue
Greater Sudbury, ON  P3A 5C1
Amir Lopez
Gestionnaire
Centre fiscal de Sudbury
Bureaux de l’Ontario
Agence du revenu du Canada
1050, avenue Notre-Dame
Grand Sudbury (Ontario)  P3A 5C1

Le tableau suivant présente des exemples d’adresses complètes telles qu’elles devraient figurer sur une enveloppe ou un colis.

Adresse complète en anglais Adresse complète en français
MR SACHA GALAND
AREA DIRECTOR
CITIZEN SERVICES NEW BRUNSWICK
SERVICE CANADA
633 QUEEN ST 2ND FLOOR SUITE 270
FREDERICTON NB  E3B 1C3
MONSIEUR SACHA GALAND
DIRECTEUR RÉGIONAL
SERVICES AUX CITOYENS NOUVEAU-BRUNSWICK
SERVICE CANADA
633 RUE QUEEN 2E ÉTAGE BUREAU 270
FREDERICTON NB  E3B 1C3
MS JUSTINE PELLETIER
ACCOUNTS RECEIVABLE CLERK
FAST TRACK CONSTRUCTION 3000
1131 DEWLANE DRIVE WEST FLOOR 2
TORONTO ON  L4X 1L4
MADAME JUSTINE PELLETIER
COMMIS AUX COMPTES CLIENTS
FAST TRACK CONSTRUCTION 3000
1131 DEWLANE DRIVE WEST FLOOR 2
TORONTO ON  L4X 1L4
MILA CORTES
1800 3RD AVENUE WEST
VANCOUVER BC  V5R 1M9
MILA CORTES
1800 3E AVENUE OUEST
VANCOUVER BC  V5R 1M9

Renseignements complémentaires

Autres ressources

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes