Traduire sustainable : durable, responsable ou écoresponsable?

Publié le 1er juin 2026

Traduire l’adjectif sustainable en français n’est pas toujours évident. Dans le domaine du développement durable, trois solutions s’offrent à nous, à savoir « durable », « responsable » et « écoresponsable ». Ces solutions semblent parfois interchangeables, mais le sont-elles vraiment? Voici notre analyse, qui, nous l’espérons, vous aidera à faire des choix linguistiques éclairés.

Traduire sustainable par « durable »

Dans son sens général, l’adjectif sustainable qualifie une activité humaine qui peut être maintenue ou poursuivie à un certain niveau ou à un certain rythme, pendant une longue période. Par extension, il qualifie une activité humaine qui permet de répondre aux besoins de la société actuelle sans compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs, et ce, grâce à la mise en place de pratiques à la fois respectueuses de l’environnement, socialement équitables et économiquement rentables.

Pour rendre ce sens, l’adjectif français « durable » est un équivalent adéquat. Il convient donc très bien pour désigner des notions comme les suivantes :

  • développement durable (sustainable development) : « développement qui répond aux besoins du présent sans compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs [en s’appuyant] sur une vision à long terme qui prend en compte le caractère indissociable des dimensions environnementale, sociale et économique des activités de développementSource 1 »
  • agriculture durable (sustainable agriculture) : agriculture qui met de l’avant des pratiques à la fois respectueuses de l’environnement, socialement équitables et économiquement rentables, afin de répondre aux besoins de la société actuelle sans compromettre la capacité des générations futures à répondre aux leurs

Les termes sustainable fishing et sustainable tourism sont d’autres exemples de termes composés avec l’adjectif sustainable employé dans ce sens spécialisé. Ils peuvent donc se rendre respectivement par « pêche durable » et « tourisme durable ».

Traduire sustainable par « écoresponsable » ou « responsable »

L’adjectif anglais sustainable ne qualifie pas toujours une activité humaine. Parfois, il qualifie des choses, des personnes ou des manières d’agir qui contribuent à rendre durable une activité humaine.

Pour ce second sens de l’adjectif sustainable, les adjectifs « écoresponsable » et « responsable » sont des équivalents couramment employés. Or, entre ces deux équivalents, devrait-on en privilégier un?

Bien que les deux adjectifs soient linguistiquement acceptables, l’adjectif « écoresponsable » est à privilégier parce qu’il a l’avantage d’être plus précis que l’adjectif « responsable ». Il est en effet apparenté au substantif « écoresponsabilité », un terme spécialisé qui désigne l’ensemble des comportements s’inscrivant dans une perspective de développement durable, à savoir le respect de l’environnement, de l’équité sociale et de la rentabilité économique.

Cependant, l’emploi du préfixe « éco– » peut parfois causer une certaine ambiguïté puisque, pour la majorité des gens, il renvoie uniquement à l’aspect environnemental. Par conséquent, dans les contextes où l’ambiguïté liée au préfixe « éco– » nécessite d’être levée, les termes construits avec l’adjectif « responsable » pourraient être privilégiés. En bref, il faut choisir le terme qui, selon le contexte, est le plus adapté et le moins ambigu.

Voici quelques termes pouvant s’écrire avec l’un ou l’autre des adjectifs, selon le contexte :

  • marque écoresponsable ou responsable (sustainable brand) : marque qui est associée à une entreprise ou à un organisme ayant mis en place des pratiques respectueuses de l’environnement, socialement équitables et économiquement rentables, contribuant ainsi à rendre durable une activité humaine
  • produit écoresponsable ou responsable (sustainable product) : produit conçu, fabriqué et commercialisé au moyen de pratiques qui contribuent à rendre durable une activité humaine
  • agriculteur écoresponsable ou responsable (sustainable farmer) : agriculteur qui, par ses pratiques, contribue à rendre durable l’agriculture
  • mode de vie écoresponsable ou responsable (sustainable lifestyle) : mode de vie caractérisé par des comportements, des habitudes et des choix qui contribuent à rendre les activités humaines durables

Contrairement à une activité humaine dite « durable », un agriculteur ou un produit, pour prendre ces exemples, ne sont pas durables en tant que tels, c’est-à-dire qu’ils ne sont pas considérés comme étant pérennes en raison de leur capacité à répondre aux besoins de la société d’aujourd’hui et de demain. Ils contribuent plutôt, comme il est mentionné plus haut, à rendre une activité humaine durable.

Choisir le bon équivalent : une question de contexte

Le développement durable est un domaine qui évolue constamment, et la terminologie doit elle aussi évoluer pour s’adapter aux nouvelles réalités. Il est donc crucial, lorsqu’on traduit l’adjectif sustainable, de prendre le temps de bien analyser le contexte et d’examiner les différentes solutions possibles. C’est la clé pour faire un choix éclairé.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur la Division Normalisation terminologique du Bureau de la traduction

Division Normalisation terminologique du Bureau de la traduction

La division Normalisation terminologique du Bureau de la traduction (BT) a le mandat de normaliser la terminologie de la fonction publique fédérale, et ce dans tous les domaines d’activité et dans les deux langues officielles du Canada. Ce travail se fait en collaboration avec des experts et expertes ainsi que des partenaires d’ici et d’ailleurs. Les terminologues du BT effectuent des recherches approfondies et des analyses notionnelles poussées afin de proposer des solutions terminologiques fiables. Le fruit de leur travail est diffusé par divers moyens, notamment sous forme de fiches terminologiques dans TERMIUM Plus® ou encore dans des lexiques et des vocabulaires.
 

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez trouvez d'autres billets portant sur les mêmes thèmes? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir tous les billets du blogue Nos langues portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Serge Martin le 2 juin 2026 à 14 h 50

On voit aussi « développement viable » dans des ouvrages sérieux. D'ailleurs, à l'époque où le principe du « sustainable development » a commencé à gagner en popularité, des écologistes avaient déploré « développement durable » comme traduction française, associant l'adjectif « durable » à l'immobilisme, au statu quo.
Français