Répondre à un commentaire du billet « Le billet de blogue anglais « What's up with "you" » n'est pas disponible en français »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Anvita Saxena le 3 octobre 2018 à 12 h 12

Thank you for this beautifully researched article. I have often wondered why we have only a "you" in the English language, whereas we have both formal and informal words in many languages around the globe. I use the formal term when I speak in my first language, and hence when I speak in French to a new person I often use "vous." Many times I have been corrected and asked to please use "tu." Is it just to be more relaxed or is it also considered a little insulting—too formal—and that is why they ask me to revert to "tu"? Thanks.