Sur cette page
- Emploi de « via » sous l’influence de l’anglais
- Sens de « via » reconnus en français
- Italique ou caractères ordinaires
- Renseignements complémentaires
Emploi de « via » sous l’influence de l’anglais
L’emploi de la préposition via est critiqué au sens de « par ». Certains ouvrages considèrent cet emploi comme un anglicisme. Il est donc préférable de l’éviter et d’utiliser simplement la préposition par.
- Toutes les communications se feront par courriel (et non : via courriel).
- Le colis a été envoyé par autobus (et non : via l’autobus).
- Ces émissions de télévision sont diffusées par satellite (et non : via satellite).
Sens de « via » reconnus en français
La préposition via a des sens reconnus en français qui permettent d’exprimer différentes idées. Il faut toutefois faire preuve de prudence dans son utilisation, car certains emplois sont considérés comme familiers.
Sens de « en passant par »
La préposition via a le sens de « en passant par » quand elle s’applique à des lieux :
- J’ai pris un vol Ottawa–Regina via Calgary.
- La meilleure solution consiste à aller de Toronto à Québec via Montréal.
Elle s’emploie aussi au figuré pour introduire une chose considérée comme un lieu :
- De plus en plus de personnes magasinent via Internet.
- Ils ont réussi à y avoir accès via notre site Web.
- Nous traitons une multitude d’informations sensorielles via le cerveau.
Sens de « par l’intermédiaire de »
Il est tout à fait correct d’employer la préposition via dans le sens de « par l’intermédiaire, au moyen de quelque chose ».
Bien qu’elle soit couramment utilisée en ce sens dans la langue courante, certains ouvrages considèrent qu’elle relève plutôt de la langue familière. Si l’on souhaite éviter de l’employer, on peut opter pour des formulations plus soignées.
- Ils se sont rencontrés via les réseaux sociaux (ou : par l’intermédiaire des réseaux sociaux).
- Vous pouvez améliorer vos connaissances via des outils de toutes sortes (ou : au moyen d’outils de toutes sortes).
- Elle a déniché cet emploi via le programme d’études qu’elle a suivi (ou : par le truchement du programme d’études qu’elle a suivi).
- Boucar est parvenu à communiquer avec son frère via cette application (ou : à l’aide de cette application).
La préposition via s’emploie généralement pour introduire des choses. Devant un nom désignant une personne, on préférera d’autres expressions :
- Je communiquerai avec vous par l’entremise de mon adjoint (plutôt que : via mon adjoint).
- Carlos arrive à communiquer avec son équipe par l’intermédiaire d’une interprète (plutôt que : via une interprète).
- Elles ont découvert de nouvelles occasions d’affaires par le truchement de Mme Côté (plutôt que : via Mme Côté).
- J’ai pu rencontrer cette vedette montante grâce à des amis communs (plutôt que : via des amis communs).
Italique ou caractères ordinaires
La préposition via vient du latin, mais elle est francisée depuis longtemps. On l’écrit donc en caractères ordinaires, et non en italique.
Renseignements complémentaires
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada