pilule (avaler la pilule, dorer la pilule)

Le mot pilule, qui désigne un médicament de petite taille et de forme sphérique que l’on peut avaler, a donné lieu aux expressions avaler la pilule et dorer la pilule.

Avaler la pilule

Dans son sens figuré, la locution avaler la pilule signifie « supporter quelque chose de pénible ou de désagréable sans protester, sans se plaindre » :

  • La pilule est difficile à avaler pour Jonathan, qui a été vaincu en finale par son adversaire.
  • La pilule sera plus facile à avaler si nous nous montrons solidaires dans ce malheur.

L’expression faire avaler la pilule veut dire « faire accepter quelque chose de pénible ou de désagréable à quelqu’un » :

  • Même si Kevin a une idée de ce qui se trame, ce ne sera pas facile de lui faire avaler la pilule!
  • Cette décision n’est pas à leur avantage, mais on a quand même réussi à faire avaler la pilule aux personnes indécises.

On voit aussi parfois faire passer la pilule, expression qui s’emploie sans complément :

  • Après l’échec des négociations, il faudra du temps pour faire passer la pilule.

Selon le contexte, l’expression avaler la pilule peut se rendre par les expressions suivantes en anglais :

  • to swallow a bitter pill
  • to bite the bullet

Dorer la pilule

Dorer la pilule à quelqu’un signifie « lui faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles flatteuses, lui présenter quelque chose sous une apparence faussement positive » :

  • Pour convaincre José d’accepter son offre, Maria lui a doré la pilule en lui disant qu’il est le meilleur dans son domaine.
  • Il vaut mieux parler franchement à ta cliente que de lui dorer la pilule.

L’expression dorer la pilule tirerait son origine d’une pratique observée autrefois chez les apothicaires, qui avaient pour habitude d’enrober certains médicaments d’une couche de sucre ou même d’une fine pellicule d’argent ou d’or pour les rendre moins amers et moins difficiles à avaler.

L’expression dorer la pilule à quelqu’un peut se rendre en anglais par to sugarcoat something for someone.

Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes