Répondre à un commentaire du billet « De la France au Québec : mon intégration linguistique »

Remarque

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Soumis par Charles Campeau le 14 novembre 2020 à 15 h 45

Il n’y a pas que le français ou l’anglais qui ont eu une influence sur le parler québécois. Je fais de la généalogie et une dame nommée Fabas m’a contacté pour des renseignements sur l’ancêtre qui lui a légué son nom de famille. Elle a même fait des recherches sur place à Castelmayran en Tarn-et-Garonne, anciennement la Gascogne. Quand elle a prononcé son nom, Fabasse, l’archiviste toute étonnée lui a répondu qu’elle l’avait prononcé en occitan et non en français. En français, le « s » final n’est pas prononcé. Quand d’autres visiteurs arrivaient, l’archiviste s’empressait de leur raconter l’incroyable nouvelle, qu’après 340 ans de vie au Canada, nous prononçons notre nom de famille en occitan.