Le « bon français » : origine de la prononciation internationale

Publié le 20 avril 2026

Dans la continuité de mes réflexions sur le théâtre, je me suis intéressé à l’origine de ce que l’on appelle aujourd’hui la « prononciation internationale ». Cette diction neutre, dépouillée d’accent, est souvent utilisée pour jouer les classiques au Québec – comme s’il s’agissait de la manière « réelle » ou « correcte » de prononcer le français classique. Pourtant, cette façon de parler ne vient ni de Molière ni du 17e siècle… mais d’un projet beaucoup plus récent.

Un projet national du 19e siècle

Au 19e siècle, la France entre dans une période de forte centralisation : l’État modernise ses institutions, codifie la langue et cherche à construire une identité nationale forte. Le théâtre, considéré comme un art prestigieux, devient un outil d’unification culturelle. On commence à parler de « théâtre national », et avec ce statut apparaît l’idée d’une langue nationale standardisée.

Les grandes institutions, comme la Comédie-Française (un théâtre national français fondé en 1680), adoptent alors une prononciation « modèle », débarrassée de toute trace régionale. Cette diction devient la référence et impose progressivement l’idée qu’il existe un « bon français » à respecter sur scène.

Une langue fabriquée… et normalisée

Cette « bonne » prononciation ne vient pas d’une tradition populaire. Elle est construite à l’intérieur des institutions (académies, conservatoires) et enseignée aux comédiens et comédiennes comme un idéal à atteindre. Pour servir dignement les classiques, on estime qu’il faut :

  • parler d’une seule voix;
  • effacer les accents;
  • unifier le rythme et la musicalité.

Mais ce choix tend à effacer les différences sociales et régionales des personnages et à produire une langue uniforme qui n’appartient à personne.

Or, cette uniformité ne correspond pas du tout à la réalité historique. Au 17e siècle, les troupes de théâtre étaient composées de gens provenant de régions très différentes : Languedoc, Bourgogne, Provence, Normandie… Il y avait donc une variété d’accents, de rythmes, de couleurs sur scène.

Quand l’unité devient uniformité

Ce modèle s’est exporté et a été repris ailleurs, notamment au Québec, où il est encore largement enseigné dans les écoles de théâtre. On l’a associé à l’idée de professionnalisme, voire à une forme de critère d’approbation internationale.

Le résultat, c’est la coexistence de deux français :

  • un français vivant, pluriel, utilisé au quotidien;
  • un français normatif, réservé à la scène, dont la neutralité devient presque abstraite.

Cette normalisation réduit les contrastes entre les personnages, crée une forme de distance avec le public et véhicule implicitement l’idée qu’il existe une manière « correcte » de parler, et donc des manières incorrectes.

Pour une pluralité des voix

L’objectif n’est pas de rejeter la rigueur ou la clarté de la langue. Mais de rappeler que le théâtre n’est pas un espace où tout le monde doit parler de la même façon. Historiquement, les voix étaient diverses, les accents étaient présents, les rythmes différents.

D’ailleurs, il est intéressant de constater que certaines pièces de Michel Tremblay sont jouées partout dans le monde parfois avec des accents extrêmement marqués et que cela ne choque personne. Mais dès qu’il s’agit des « classiques », le moindre écart de diction devient, pour certaines personnes, une faute impardonnable. Comme si ces œuvres exigeaient une langue pure et figée, alors même qu’elles ont toujours été portées par des voix diverses.

Remettre en question la prononciation internationale, ce n’est pas faire preuve de provincialisme; c’est au contraire redonner au théâtre sa fonction première : laisser coexister des voix singulières et incarnées.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Stéphane Bélanger

Photo : Isabel Marchand

Stéphane Bélanger

Acteur et créateur en théâtre, Stéphane Bélanger situe ses réflexions à la croisée de l’art, de la société et du public. Pour lui, la scène est un miroir où l’imaginaire rencontre le quotidien, dans un va-et-vient constant entre l’artiste et le spectateur. Au cœur de cette rencontre se trouve la langue, ce médium fragile et puissant qui ouvre, ou parfois ferme, le passage entre l’art et son public. M. Bélanger est le fondateur du Théâtre du Mauvais Garçon.

 

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez trouvez d'autres billets portant sur les mêmes thèmes? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir tous les billets du blogue Nos langues portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Lysanne St-Pierre le 21 avril 2026 à 6 h 25

C'est un éclairage très pertinent sur l'expression de la langue au théâtre et le renvoie à son origine. Merci.

Soumis par Hélène Rioux le 27 avril 2026 à 9 h 53

Bravo Monsieur Stéphane, vos talents d'enseignant aguéri ressortent bien dans vos propos. Vous m'avez encore appris quelque chose que j'ignorais. Merci!
Français