Warning
This content is available in French only.
(L’Actualité terminologique, volume 2, numéro 2, 1969, page 2)
On appelle postpositions les adverbes ou les prépositions qui font corps avec les verbes et se placent après (post) eux.
L’expression française : il m’est tombé dessus, donne une idée du verbe à postposition; de telles expressions sont rares en français, tandis que l’emploi de la postposition est illimité en anglais.
Comment traduire en français l’idée exprimée par les verbes à postposition?
Comme elle indique toujours l’action, la postposition se traduit par un verbe : to sail up donne « remonter » et to sail down, « descendre »; le verbe indique le moyen par lequel se fait l’action et se traduit, partant, par un complément circonstanciel : to sail up donne « en bateau » et to sail down, aussi « en bateau ».
| Anglais | Français |
|---|---|
| He sailed up the river. | Il remonta la rivière en bateau. |
| They sailed away | Ils partirent en bateau. |
| We shall sail in. | Nous entrerons en bateau. |
Voici les principales postpositions assorties du verbe qui exprime l’action évoquée : about (circuler), across (traverser), along (suivre), away (partir), back (revenir), by (passer auprès), down (descendre), in (entrer), on (continuer), out (sortir), over (franchir), through (traverser), up (monter).
Certains adjectifs peuvent exercer une fonction analogue à celle des postpositions.
| Anglais | Français |
|---|---|
| He slept himself sober. | Il se dégrisa en dormant (il cuva son vin). |
| He was shot dead. | Il fut tué d’un coup de feu (il fut tué raide). |
Certaines locutions jouent un rôle semblable.
| Anglais | Français |
|---|---|
| I laughed him out of patience, and that night I laughed him into patience. (SHAKESPEARE.) | Je l’impatientai par mes rires, et ce soir-là je lui fis prendre patience par mes rires. |
| The child cried himself to sleep. | L’enfant s’endormit à force de pleurer. |
Copyright notice for Chroniques de langue
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Chroniques de langue (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada