“Proper French”: The origins of international pronunciation

Posted on April 20, 2026

In my ongoing reflections on French theatre, I became curious about the origins of what we call “international pronunciation.” This neutral diction, free of regional accents, is often used in classical French theatre in Quebec, as though it were the “real” or “correct” way to pronounce classical French. However, this way of speaking didn’t come from Molière or the 17th century but something far more recent.

A national identity in the 19th century

In the 19th century, France entered a period of intense centralization: the French state modernized its institutions, codified the language and sought to build a strong national identity. Theatre, which was considered a prestigious art form, became a tool for cultural unification. The notion of a national theatre began to take shape and with it the idea of a standardized national language.

Major institutions, such as the Comédie-Française (a French national theatre founded in 1680), adopted a pronunciation that was considered “ideal,” stripped of any trace of regionalisms. This diction became the benchmark, and the idea of having a “proper French” for use on stage was gradually established.

French for the stage: Manufactured and standardized

This “proper” pronunciation was not founded in popular tradition. Rather, it was constructed within institutions (France’s academies and conservatories) and taught to actors as the ideal. The belief was that in order to honour the classics, actors must:

  • adopt one standard way of speaking
  • eliminate regional accents
  • standardize their rhythm and musicality

But this approach erases the social and regional differences of the characters in a play, resulting in a uniform language that doesn’t belong to anyone.

And this uniformity is completely at odds with the historical reality. In the 17th century, theatre troupes were made up of people from very different regions, such as Languedoc, Burgundy, Provence and Normandy, a fact which led to a variety of accents, cadences and styles on stage.

Unity that becomes uniformity

This uniform pronunciation was exported and adopted elsewhere, including in Quebec, where it’s still widely taught in theatre schools. It has become synonymous with the idea of professionalism and even a kind of international standard of approval.

The result is the coexistence of two types of French:

  • a living, pluralistic French, used in everyday life
  • a standardized French, reserved for the stage, so neutral it teeters on abstraction

This standardized French blurs the contrasts between characters, distances the audience and implicitly conveys the idea that there is a “correct” way to speak, and therefore an incorrect way.

Diversity in speech

The idea is not to reject the precision or clarity of the language but to remember that the theatre is a space where not everyone has to speak the same way. Throughout history, people have had different accents, cadences and ways of speaking.

It’s also interesting to note that some of Michel Tremblay’s plays are performed all over the world, sometimes with very strong accents, and no one is bothered. But when it comes to the “classics,” the slightest deviation in diction is, for some, an unforgivable offence. It’s as though these works demand a pure, unchanging language, despite the fact that they’ve always been performed by actors with different ways of speaking.

Challenging international pronunciation is not a sign of provincial thinking. Quite the opposite, it’s a way of restoring theatre to its primary role: fostering the coexistence of unique, authentic voices.

Disclaimer

The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

Get to know Stéphane Bélanger

Photo: Isabel Marchand

Stéphane Bélanger

Theatre actor and creator Stéphane Bélanger reflects on art, society and audience in his work. For Stéphane, the stage is a mirror in which the imaginary world reflects everyday life in a constant exchange between artist and spectator. At the heart of this exchange is language: a fragile yet powerful medium that opens, or sometimes closes, the passage between art and audience. Stéphane is also the founder of the Théâtre du Mauvais Garçon.

 

Search by related themes

Looking for more blog posts on the same themes? Click on the links below to see all the posts on the Our Languages blog that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.

 

Leave a comment

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Join in the conversation and share your comments!

Comments

Comments are displayed in the language they were submitted.

Read comments

Submitted by Jackie Ruffolo on April 20, 2026, at 13:36

I liked the post and the idea that theatre also has to consider the angle of the unique and authentic voices. I also wonder whether it helps to reach more people if it is a neutral, standardized French. Excellent post. Thank you!

Submitted by Tom Vradenburg on April 20, 2026, at 14:50

I'd love to hear your thoughts on the dubbed Québécois voice of Fred Flintstone. The Flintstones was in production about the same time that Michel Tremblay's plays became popular, and I've been told they both made similar waves across the Francophone world.
English